|
|
|
|
PUSHKIN'S POEMS
This is the web site of Pushkin's poems
EUGENE ONEGIN
(In this edition he is called Yevgeny Onegin).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
BOOK VI Stanzas 40 - 46.
|
|
|
|
|
40. Но што бы ни было, читатель, Увы, любовник молодой, Поэт, задумчивый мечтатель, Убит приятельской рукой ! Есть место: влево от селенья, Где жил питомец вдохновенья, Две сосны корнями срослись; Под ними струйки извились Ручья соседственной долины. Там пахарь любит отдыхать, И жницы в волны погружать Приходят звонкие кувшины; Там у ручья в тени густой Поставлен памятник простой. |
|
XL. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей) Пастух, плетя свой пёстрый лапоть Поёт про волжских рыбарей; И горожанка молодая, В деревне лето провождая, Когда стремглав верхом она Несётся по полям одна, Коня пред ним остановляет, Ремённый повод натянув, И, флер от шляпы отвернув, Глазами беглыми читает Простую надпись ― и слеза Туманит нежные глаза. |
|
XLI. In order to read with flitting glance The grave's inscription ― it grows dim, A tender teardrop makes her eyes swim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. И шагом едет в чистом поле, В мечтанье погрузясь, она; Душа в ней долго поневоле Судьбою Ленского полна; И мыслит «Что-то с Ольгой стало? В ней сердце долго ли страдало, Иль скоро слёз прошла пора? И где теперь её сестра? И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг, Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?» Со временем отчёт я вам Подробно обо всём отдам. |
|
XLII. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. |
|
XLIII. I love as heartily as before, Hereafter for him my verse will flow, But on him right now I set no store. Age turns me to severer prose, Age drives away that joker, rhyme, And I ― I confess it with a sigh, I follow on, dragged by the nose. No longer with a drooping quill I pine to stain the flying leaves, For other dreams, more surly still, And other cares, and other sorrows In the world's noise, and in peacefulness, Upon my inner conscience press. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. Познал я глас иных желаний, Познал я новою печаль; Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль. Мечты, мечты ! где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость? Ужель и вправду наконец Увял, увял её венец? Ужель и впрамь и в самом деле Без элегических затей Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)? И ей ужел возврата нет? Ужел мне скоро тридцать лет? |
|
XXIV. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я. Но так и быть: простимся дружно, О юность лёгкая моя ! Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья, За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары; Благодарю тебя. Тобою, Среди тревог и в тишине, Я насладился... и вполне; Довольно ! С ясною душою Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть. |
|
XLV. No more ! No more ! with a rinsed soul I start now where new rivers flow, And the past ― I give it leave to go. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. Дай оглянусь. Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши, Исполненны страстей и лени И снов задумчивой души. А ты, младое вдохновенье, Волнуй моё воображенье, Дремоту сердца оживляй, В мой угол чаще прилетай, Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь И наконец окаменеть В мертвящем упоеньи света, В сем омуте, где с вами я Купаюсь, милые друзья ! |
|
XLVI. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If you have enjoyed this web site, please visit its companion - Copyright © of this site belongs to Oxquarry Books LtdIf you wish to comment on this site please refer to details on the home page. . |
|
|
|
|
Return to home page