|
|
|
|
PUSHKIN'S POEMS
This is the web site of Pushkin's poems
EUGENE ONEGIN
(In this edition he is called Yevgeny Onegin).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BOOK VI Stanzas 30 - 39.
|
30. |
|
XXX. Took aim also ― but suddenly Onegin's gun rang out... the hour, The appointed hour has struck. His gun The poet drops silently, a setting sun. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
31. На грудь кладёт тихонько руку И падает. Туманный взор Изображает смерть, не муку. Так медленно по скату гор, На солнце искрами блистая, Спадает глыба снеговая. Мгновенным холодом облит, Онегин к юноше спешит, Глядит, зовёт его... напрасно: Его уж нет. Младой певец Нашёл безвремменый конец ! Дохнула буря, цвет прекрасный Увял на утренней заре, Потух огонь на алтаре !.. |
|
XXXI. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
32. Недвижим он лежал, и странен Был томный мир его чела. Под грудь он был навылет ранен; Дымясь, из раны кровь текла. Тому назад одно мгновенье В сем сердце билось вдохновенье, Вражда, надежда и любовь, Играла жизнь, кипела кровь; Теперь, как в доме опустелом, Всё в нём и тихо и темно; Замолкла навсегда оно. Закрыты ставни, окны мелом Забелены. Хозяйки нет. А где, бог весть. Пропал и след. |
|
XXXII. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
33. Приятно дерзкой эпиграммой Взбесить оплошного врага; Приятно зреть, как он упрамо Склонив бодливые рога, Невольно в зеркало глядится И узнавать себя стыдится; Приятней, если он, друзья, Завоет сдуру: это я ! Ещё приятнее в молчаньи Ему готовит честный гроб И тихо целить в бледный лоб На благородном расстояньи; Но отослать его к отцам Едва ль приятно будет вам. |
|
XXXIII. |
|
|
|
|
|
34. Что ж, если вашим пистолетом Сражён приятель молодой, Нескромным взглядом, иль ответом, Или безделицей иной Вас оскорбивший за бутылкой, Иль даже сам в досаде пылкой Вас гордо вызвавший на бой, Скажите: вашею душой Какое чувство овладеет, Когда недвижим, на земле Пред вами, с смертью на челе, Он постепенно костенеет, Когда он глух и молчалив На ваш отчаянный призыв? |
|
XXXIV. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35. В тоске сердечных угрызений, Рукою стиснув пистолет, Глядит на Ленского Евгений. «Ну, что ж? убит», ― решил сосед. Убит!.. Сим страшным восклицаньем Сражён, Онегин с содроганьем Отходит и людей зовёт. Зарецкий бережно кладёт На сани труп оледенелый; Домой везёт он страшный клад. Почуя мёртвого, храпят И бются кони, пеной белой Стальные мочат удила, И полетели как стрела. |
|
XXXV. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36. Друзья мои, вам жаль поэта: Во цвете радостных надежд, Их не свершив ещё для света, Чуть из младенческих одежд, Увял ! Где жаркое волненье, Где благородное стремленье И чувств и мыслей молодых, Высоких, нежных, удалых ? Где бурные любви желанья, И жажда знаний и труда, И страх порока и стыда, И вы, заветные мечтанья, Вы, призрак жизни неземной, Вы, сны поэзии святой ! |
|
XXXVI. My friends, perhaps for the poet you weep: Cut off in the flower of happy hopes, Not yet having brought them all from sleep, Scarce having left his childish clothes, He fades. Where now is the burning passion, Where is the noble vast ambition, In thought and feeling, the young emotion, Lofty and tender, seeking an ocean To roam in? Where are love's storms? The thirst for knowledge and for toil? The fear of vice and of shame's despoil? And you, alluring, clear ideals, You, phantom of a life unearthly, You, dreams of sanctified poesy! |
|
|
|
|
|
37. Быть может, он для блага мира Иль хоть для славы был рождён; Его умолкнувшая лира Гремучий, непрерывный звон В веках поднять могла. Поэта Быть может, на ступенях света Ждала высокая ступень. Его страдальческая тень Быть может, унесла с собою Святую тайну, и для нас Погиб животворящий глас, И за могильною чертою К ней не домчится гимн времён, Благословение племён. |
|
XXXVII. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38, 39. А может быть и то: поэта Обыкновенный ждал удел. Прошли бы юношества лета: В нём пыл души бы охладел. Во многом он бы изменился, Расстался б с музами, женился, В деревне, счастлив и рогат, Носил бы стёганый халат; Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет имел, Пил, ел, скучал, толстел, хирел, И наконец в своей постеле Скончался б посреди детей, Плаксивых баб и лекарей. |
|
XXXVIII, XXXIX. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If you have enjoyed this web site, please visit its companion - Copyright © of this site belongs to Oxquarry Books LtdIf you wish to comment on this site please refer to details on the home page. . |
|
|
|
|
Return to home page