Google

PUSHKIN'S POEMS

EUGENE ONEGIN

(In this edition he is called Yevgeny Onegin).

The Russian text is printed both  in image format, and as plain Russian script.  Errors in the image version I hope have been corrected in the plain text below.   Two or three stanzas are printed on each page, with the English translation alongside.

 

BOOK IV    Stanzas 19 - 22.



А что? Да так. Я усыпляю
Пустые, черные мечты;
Я только в скобках замечаю,
Что нет презренной клеветы,
На чердаке вралем рожденной
И светской чернью ободренной,
Что нет нелепицы такой,
Ни эпиграммы площадной,
Которой бы ваш друг с улыбкой,
В кругу порядочных людей,
Без всякой злобы и затей,
Не повторил сто крат ошибкой;
А впрочем, он за вас горой:
Он вас так любит... как родной!

 

XIX


What is this? Well, well. I merely scatter
Empty, dark, gloomy comparisons;
In parenthesis I choose to babble
That there is no base, contemptible slander
Invented by a liar in a garret
And nurtured by the worldly rabble,
Nor stupid gossip of any sort,
Nor epigram from a market trader,
Which a friend would not repeat with a smile
In a circle of respectable people,
Without any evil intent or plan,
One hundred times, with some adornment.
But of course he stands by you through thick and thin:
He loves you so… like your next of kin!

 

Гм! гм! Читатель благородный,
Здорова ль ваша вся родня?
Позвольте: может быть, угодно
Теперь узнать вам от меня,
Что значит именно родные.
Родные люди вот какие:
Мы их обязаны ласкать,
Любить, душевно уважать
И, по обычаю народа,
О рожестве их навещать,
Или по почте поздравлять,
Чтоб остальное время года
Не думали о нас они...
И так, дай бог им долги дни!

 

XX


Yes, yes, my noble reader, listen:
Are all your kinsfolk healthy and well?
Allow me then: perhaps, with pleasure,
You'll hear me recite in fullest measure
What exactly is meant by having 'relations'.
Well, relations are the sort of folks
Whom we feel obliged always to pamper,
To love, and to respect them heartily,
And, by the customs of the world,
To visit them at Christmas-tide,
Or at the very least send them a card,
So that, for all the rest of the year
They need not think of us any more…
And so, god grant them years by the score!



Зато любовь красавиц нежных
Надежней дружбы и родства:
Над нею и средь бурь мятежных
Вы сохраняете права.
Конечно так. Но вихорь моды,
Но своенравие природы,
Но мненья светского поток...
А милый пол, как пух, легок.
К тому ж и мнения супруга
Для добродетельной жены
Всегда почтенны быть должны;
Так ваша верная подруга
Бывает вмиг увлечена:
Любовью шутит сатана.

 

XXI


But the love of a tender, beautiful Miss
Is more certain than that of kin, or friend:
For even amidst life's bustling fuss
Your sway will never come to an end.
Of course it is so. But fashion's whirlwind,
Nature's capricious wilfulness
And changing opinions in society's stream:
The gentle sex is lighter than feathers.
Besides, the opinions of her man,
By the wife who's virtuous and good,
Will be respected in all weathers.
Except that the most faithful woman
Is prone to a sudden infatuation:
Thus love is always the sport of Satan.

 

Кого ж любить? Кому же верить?
Кто не изменит нам один?
Кто все дела, все речи мерит
Услужливо на наш аршин?
Кто клеветы про нас не сеет?
Кто нас заботливо лелеет?
Кому порок наш не беда?
Кто не наскучит никогда?
Призрака суетный искатель,
Трудов напрасно не губя,
Любите самого себя,
Достопочтенный мой читатель!
Предмет достойный: ничего
Любезней верно нет его. 


 

XXII


Whom then should one love? Whom should one trust.?
Whom alone in the world may we trust not to trick?
Who measures all speeches and all actions
Conveniently by our own yardstick?
Who does not with slanders round enmesh us?
Who carefully nurtures our frailty?
For whom are our vices mere amusement?
Who never is bored by our company?
You energetic chaser of mirages,
Waste not your labour all in vain,
But love yourself, yourself alone,
Most worthy reader of these pages.
A more fitting object than which, I'm sure,
Or more gently amiable, you could never discover

Lermontov

Other Pushkin

Eugene Onegin Book I

Book II

Book III

Book IV

Book V

BookVI

BookVII

BookVIII

Next stanzas

Previous stanzas

Back to home page

Eugene Onegin, page 1.

If you have enjoyed this web site, please visit its companion -
Shakespeare's Sonnets

Copyright ©of this site belongs to Oxquarry Books Ltd

If you wish to comment on this site please refer to details on the home page.

 

Google

 

Return to home page